Lulu Wang, Regenland, wo ai ni

boek

Ga met jouw cursor (muis) over de groene woorden of klik op deze woorden voor een vertaling of definitie.

Je ziet nu de tekst met Poolse vertalingen. Verander de taal voor de Nederlandse definities, de Engelse vertalingen of de Franse vertalingen.

Lulu Wang is een Chinese schrijfster, die sinds 1986 in Nederland woont. Ze schreef een boek over haar eerste tijd in Nederland.

Luchtpost

Mijn maag maakte geluid. Door de jetlag wist ik niet dat het tijd was om te lunchen. Ik kookte pap met rijst op het elektrische fornuis. Rick had gisteren laten zien hoe dit werkte. Daarna ging ik uitgebreid slapen. Rick had gezegd dat ik vanaf overmorgen geen siësta meer kon houden. Mensen werken hier van acht tot vijf. Nadat ik geslapen had schreef ik een brief aan mijn ouders en ik deed er een brief bij aan mijn vriendje Sheng. Internationaal bellen was heel erg duur en een brief sturen naar China duurde zeven dagen. Het was niet anders.

Ik schreef alleen maar het goede nieuws. Ik wilde mijn ouders en mijn vriendje alleen vertellen over mijn avontuur in het westen. Hoe ik hier moest overleven was vanaf nu helemaal privé. Mijn oma in Qingdao zei ooit tegen mij dat ik in een bak met honing was gegooid, dus dat ik altijd superveel geluk had. Nu zat ik hier alleen tussen vier vreemde muren brieven te schrijven en dacht ik aan oma's woorden. Vanaf dat ik een kind was had ik veel kansen en mogelijkheden gekregen. Ik moest daar nooit veel voor doen. Nu, hier in Nederland, kon ik niet eens lezen en schrijven in de taal van dit land. Ik kende ook niemand die mij iets kon vertellen over studies en carrières. Maar... ik was opgewonden. Ik kon hier alles doen zonder hulp van mijn ouders. Eindelijk kon ik dat aan mijn ouders laten zien.

God was neutraal: hij hielp alle landen en alle mensen evenveel. Geen land, maar ook geen mens kreeg iets extra's. Dit werd duidelijker met elke tik van de regen op het raam.